Русское Движение

Подлинны ли прижизненные издания "Кобзаря" Т.Г.Шевченко?

Оценка пользователей: / 7
ПлохоОтлично 

Экземпляры

Как написано во всех справках о "Кобзаре", первое издание "Кобзаря" Т.Г.Шевченко было осуществлено в Петербурге в 1840 г. при содействии Е.Гребинки. В этот "Кобзарь" вошло только 8 произведений: "Перебендя", "Катерина", "Иван Пидкова", "Тополя", "Думка", "До Основьяненка", "Тарасова нич" и стихотворение "Думы мои, думы мои". В мире сохранилось лишь несколько экземпляров "Кобзаря" Т.Г.Шевченко 1840 г. [Издание вышло в свет за счет П. Мартоса тиражом 1000 экземпляров.] (Из статьи "Музей "Кобзаря" Т.Г.Шевченко в Черкассах" на сайте музея, фотографии своего экземпляра "Кобзаря" музей не даёт.)

 

(1) Титульный лист издания "Кобзаря" 1840. Фотография.

 

В музее "Кобзаря" Т.Г.Шевченко в Черкассах экспонируется еще одно прижизненное издание поэта - "Кобзарь" 1860 г., который был напечатан средствами сахарозаводчика П.Симиренко. Сюда вошло 17 произведений и портрет Т.Г.Шевченко. 
(Из статьи "Музей "Кобзаря" Т.Г.Шевченко в Черкассах" на сайте музея.)

Поиск в и-нете дал несколько видов разворота титульного листа первого издания "Кобзаря", представленных на фотографиях и сканах. (1) - фото от РИА-Новости. 

 

 

 

 

 

 

(2) Титульный лист издания "Кобзаря" 1840 г. Это ещё одна фотография издания 1840, найденная в и-нете. Приложена к статье О.Бузины в газете "Сегодня". По фото видно, что это издание 1840 года явно отличается от предыдущего (1) издания того же "Кобзаря" 1840 года.


 

Ещё одна фотография (2) того же издания "Кобзаря". С удивлением обнаруживаем, что внешний вид титульного разворота (того же, что и на предыдущей фотографии), сильно отличается. Но такое не возможно - один и тот же тираж книги должен во всём быть идентичным, в каждом экземпляре. На этих двух фото видно, что формат книги различный, расстояние от нижней строчки текста до нижнего среза страницы различно. В одном издании присутствует картинка, в другом нет. Очевидно, что один из экземпляров "прижизненного издания" - фальшивка. Не исключаем, что оба - фальшивки. Видя объём лжи, окутывающий украинство и малороссийство, можно предполагать всё.
Вид этого экземпляра более всего соответствует описанию, данному на сайте музея "Кобзаря" в Черкассах: "Из всех прижизненных изданий произведений первый "Кобзарь" имел наиболее привлекательный вид: хорошая бумага, удобный формат, четкий шрифт. Примечательная особенность этого "Кобзаря" - офорт в начале книги по рисунку В.Штернберга: народный певец - кобзарь с мальчиком-поводырем." Большинство из тех экземпляров, фото которых помещены на этой странице, этому описанию не соответствуют.

 

 

 

 

 

 


(3) То же издание Кобзаря 1840, но уже с выставки в Киеве, устроенной американским послом. Такой своеобразный вид книга принимает в США. Фото помещено в репортаже радио "Свобода" с выставки. Другие фото с этой выставки, где видна эта же книга, здесь издесь.

 

Разновидные экземпляры издания 1840 года множатся со скоростью бактерии в кафетерии. Вот ещё одно (3) произведение чьего-то печатного искусства, отличное по виду от предыдущих двух (1,2). От экземпляра (2) этот экземпляр отличается отсутствием картинки, слишком белой бумагой и другим расположением текста титульного листа по отношению к нижнему срезу страницы - это то, что сразу бросается в глаза на фото.

 

 

 

 

 

 


(4) Экземпляр "Кобзаря" 1840 библиотеки Луганского университета им. Шевченко.


 

Ещё один экземпляр (4) "Кобзаря" 1840 года предлагает нашему вниманию библиотека Луганского пединститута (сейчас он переименован в университет, как это повсеместно стало модным после 1991 года). Этот экземпляр отличен от экз. (2) отсутствием картинки и более низким расположением текста титульного листа. (4) от экз. (3) отличается мало, если не брать во внимание иную по качеству бумагу (так кажется на фото, хотя точно судить трудно). В остальном экз. 3 и 4 более сходны, чем экз. 3 и 2.

 

 

 

 

 

 


(5) Экземпляр "Кобзаря" 1840 на букинистическом эл. торге "Авангард"


Сравнение фото (3) и (5)


 

 

На букинистическом эл. торге "Авангард" предлагается к покупке за 2 млн. руб. ещё один экземпляр (5) того же издания "Кобзаря" 1840. На первый взгляд, он похож на экз. (3). Однако если поместить эти два фото рядом (3 и 5), то видно, что высота строк текста титульного листа по отношению к нижнему срезу (или к верхнему) на этих экземплярах различна. Расположение строчек в экз. (5) относительно друг друга отличается от того же в экз. (3) - текст как бы вытянут по странице сверху вниз. 

От экземпляра (2) экземпляр (5) отличается форматом - экземпляр (2) имеет узкий, вытянутый в длину формат страниц книги, но экз. (2) имеет более традиционный, более широкий формат страниц.


Из описания экземпляра узнаём интересную подробность: "В полукожаном переплете середины ХIХ века, с бинтами и тиснением по корешку. 
Полностью реставрированный экземпляр (все листы нарощены бумажной массой). Первое издание знаменитого "Кобзаря"." 
И ещё: "114 стр., с гравированным фронтисписом (офорт) работы В. Штернберга."

Таким образом, в первом издании "Кобзаря" 114 страниц (в современных изданиях 8 его произведений умещаются на 42 страницах).

(Фото с "Авангарда" с некоторых пор стало открываться на сайте этого магазина в искажённом виде, поэтому мы даём его копию, сделанную нами с этого сайта ранее. Открывается щелчком по картинке "Кобзаря" слева).

 

 

 

 

 

 

(6) Экземпляр "Кобзаря" 1840 с сайта Нац. библиотеки Украины им. В.И. Вернадского (бывшая б-ка им. ЦК КПСС)1

 


  

 

Центральная публичная библиотека Украины на своём сайте наконец поместила сканы всех страниц Кобзаря 1840 года (в начале 2011 года, когда была написана эта статья на нашем сайте, сканов Кобзаря этой библиотеки в и-нете не было). Первые страницы в экземпляре, которым располагает библиотека, идут в таком порядке:

 

  

 


 


Расположение картинки В.Штернберга в экз. (6) - не на одном развороте с титульным листом (рисунок на странице книги перед титульным листом называется фронтиспис), а перед с первым стихотворением. Уже по одному признаку расположения этого рисунка все перечисленные здесь "Кобзари" делятся на 2 группы:
с фронтисписом - экз. (2,5) и, судя по словам описания экземпляра музея "Кобзаря" в Черкасах, - также и экз-р этого музея;
без оного - экз. (1, 3, 4, 6), где в них расположен рисунок, есть ли он вообще - не ясно, кроме экз. (6).

 

 

 



 

 

 

 

 

 

Экз. (2) имеет удлинённый формат, напоминающий удлинённый формат экземпляров (6, 3), чёткую печать, бумагу старого вида, но сравнение расположения текста в экз. (2) и (6) обнаруживает ряд отличий: 
помещение картинки на разных страницах, 
оттиск страницы в экз. (2) расположен выше по отношению к срезу страницы, чем в экз. (6), 
печать экз-ра (2) двухцветная. 
Создаётся впечатление, что экз. (2) представляет собой какое-то иное издание.

Цвет картинки (офорта Штернберга) в экз. (2) - коричневый, а в экз. (6) - чёрный, что говорит о том, что одна из страниц с офортом - подделка, так как в типографии не стали бы использовать разные краски для печати экземпляров одного и того же издания. Сомнительно, чтобы в таком дешёвом издании, как "Кобзарь" 1840, вообще могли использовать разноцветную печать. Кроме того, по скану разворота экз. (2) явственно заметен разный цвет бумаги страниц разворота: страница с фронтисписом более светлая, менее выцветшая, чем соседняя страница с титульным листом. Так бывает, когда бумага имеет разный возраст и разное происхождение. Этот факт вызывает подозрение, что в экз. (2) страница с картинкой добавлена позже, чем отпечатана страница тит. листа (кроме того, картинка на этой поздней странице отпечатана другим цветом - коричневым - чем цвет остальной краски, применённой в этом издании).


 

Мы провели сравнение экземпляров одной и той же книги современного тиража. Оказалось, что типографии не могут обеспечить полной одинаковости всех экземпляров тиража книги. Различие состоит только в невыдерживании полей (расстояний от края листа до границы текста, то есть самого оттиска) и в разной интенсивности краски оттиска. Сам же оттиск набора страницы всегда одинаков: одинаков шрифт, одинаковы расстояния между строчками и буквами, одинаково их расположение относительно друг друга. Как известно, процесс печати состоит в прикладывании печатной формы к странице и получении отпечатка (оттиска) этой формы. Печатная форма представляет собой цельную конструкцию (раньше это была отливка из металла), строчки или буквы в ней не могут сдвигаться. Таким образом, оттиски формы с набором данной страницы всегда будут одинаковы - так же, как оттиски печатей учреждений всегда одинаковы. Разница только в форме и размере печатной формы: секретарша директора предприятия прикладывает к бумаге небольшую круглую печать; типографский станок прикладывает большую прямоугольную форму.

Место приложения этой печати (формы) на странице типография точно выдержать не может. Поэтому поля страницы в разных экземплярах разные. Вследствие этого в дальнейшем мы не будем обращать внимание на разницу в расстояниях от края страницы до оттиска. Признаком подделки могут быть только различия в самой печатной форме: сдвиг строк относительно друг друга, разница в шрифте и т.п. 

Другими признаками подделки будут слишком явные различия в формате страниц издания, а также наличие или отсутствие картинок и иных деталей оформления.



 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Сравним расположение букв и строк в оттисках страниц экземпляров (2) и (6), см. рис. слева. Вертикальная линия 1, проведенная вниз по странице от первой буквы верхней строчки на странице (К), показывает, что нижние строчки на странице отстоят от этой линии на разном расстоянии в экз. (2) и (6). Эти нижние строчки "Санктпетербургъ." и "въ типографiи..." смещены относительно заглавного слова "Кобзарь" в разных экземплярах.

Вертикальная линия 2, проведенная вверх от точки после слова "Фишера.", пересекается с буквами в верхних строчках в разных местах, следовательно, и здесь наблюдается неодинаковость оттиска в экз. (2) и (6). Такая неодинаковость оттиска может объясняться только разными изготовленными формами для данной страницы. Поскольку для печати одной страницы в одном тираже никогда не применяется изготовление разных форм (делать так - бессмыслица), можно сделать вывод, что эти экземпляры печатались в разное время и принадлежат разным тиражам. Поскольку известно, что тираж "Кобзаря" 1840 года был только один, другой тираж должен быть подделкой.

Сравнение экземпляра (5) с экз. (6) и (5) с экз. (2) показывает, что экз. (5) сильно отличается от этих экземпляров по формату страниц (более широкая страница в экз. (5)), по расположению текста на странице, по расстоянию между строчками на странице. 

Экземпляр (4) сравнивать с чем-либо нет смысла.


Экз. (3) кажется более-менее похожим на экз. (6), но расстояние между строчками (строчки "вытянуты" по длине страницы), расположение их на странице в этих экземплярах тит. листа различны. Правда, качество фото экз. (3), где страница предстаёт в несколько искажённом виде, оставляет желать лучшего.

 

 

 

 

Экз. (3) (от американского посла) имеет слишком белую бумагу, отличающуюся от бумаги остальных экземпляров, что может говорить о том, что этот экз. отпечатан недавно, и изготовители не озаботились подбором бумаги, так чтобы она выглядела старой. 

Не подтверждаются заявления музея "Кобзаря" в Черкассах, что издание 1840 года имело хорошую бумагу (хорошая бумага не желтеет), что оно имело чёткий шрифт (шрифт чёткий, но отпечаток с этого шрифта получался на разных экземплярах по-разному: в слове "Шевченка" в некоторых экземплярах не все буквы отпечатались полностью).

Таким образом мы замечаем, что все экземпляры "Кобзаря" 1840 года не только отличаются друг от друга, но и вмешательство в вид одного и того же экземпляра могло производиться в разное время, как это видно по экз. (2), где позже фабрикации всего экземпляра, как мы подозреваем, была вставлена страница с картинкой.

Сравнение всех экземпляров показывает, насколько грубо и несогласованно работали изготовители. Совпадение внешнего вида некоторых экземпляров друг с другом ещё не доказывает подлинность этих экземпляров тиража издания - оно может объясняться только достаточной внимательностью тех, кто копировал общий для них образец (который сам может быть подделкой). 

Хотя метод сравнения по фотографиям экземпляров книги имеет тот недостаток, что это не сравнение книг в живую, он имеет и достоинства - это сравнение можно произвести. Ведь понятно, что в живую все книги издания 1840 года, существующие в мире, никто свозить в одно место для сравнения не будет. А фото экземпляров "Кобзаря" - это вполне объективный документ, позволяющий судить о внешнем виде книг в некоторых их особенностях, хотя и без достаточной подробности.

Необходимо рассмотреть не только внешний вид экземпляров, но и все иные обстоятельства, известные об издании 1840 года. После этого, возможно, вырисуется понятная картина, что происходило с этим изданием.


Обсуждение


Из материалов в и-нете об издании "Кобзаря" 1840 года можно выделить такие особенности:

1. Экземпляры якобы одного тиража "Кобзаря" издания 1840 года имеют:
- разные размеры страниц (их невозможно объяснить последующим обрезанием краёв обтрепавшихся страниц, так как видно, что страницы эти не обрезанные, хорошо сохранились, и что они имеют тот же размер, что остальные страницы экземпляра - сказанное не относится только к экз. (5)); при этом изначально издателем формат книги задуман нестандартный - узкий и вытянутый;
- разное расположение набора текста титульной страницы по отношению к верхнему срезу страницы; 
- разное расстояние между строчками на титульной странице (разный набор), разное положение строчек относительно друг друга;
- разный цвет краски, использованный в разных экземплярах - один из экз-ов двухцветный, остальные одноцветные (с чёрной типографской краской);
- очень разное качество бумаги, причём не только в разных экземплярах, но и на одном развороте экземпляра;
- фронтиспис в наличии или отсутствующий;
- разное количество страниц и разный текст стихотворений на некоторых страницах (это установлено в отношении экз. из науч. б-ки Ленинградского университета).

Где ещё в истории книгопечатания могут встретиться такие чудеса? Понятно, что тот набор экземпляров, который мы рассмотрели, нельзя считать экземплярами одного тиража. Поскольку на всех экземплярах стоит год издания 1840 и одно и то же издательство, и известно, что в 1840 году "Кобзарь" издавался один раз, эти экземпляры нужно считать фальшивками. Если предположить, что среди этих разнообразных экземпляров есть один подлинный, невозможно указать, какой именно из них подлинный. Экземпляр (6) из б-ки им. Вернадского на роль подлинника не подходит - отсутствует фронтиспис. Экземпляр (2) не подходит из-за двухцветной печати (о таковой в отношении "Кобзаря" до сих пор ничего не было известно). Остальные экземпляры на роль подлинника подходят ещё меньше.

2. Не даются подробные описания экземпляров книги, их особенностей: качество бумаги, количество страниц, дефекты, подвергнут ли изменениям или реставрации, откуда взята обложка (переплёт) (по фото видно, что она во всех экземплярах книги разная), когда, каким образом книга попала в хранилище. Исключение составляет описание книги на сайте эл. магазина "Авангард".

 

Из комментариев к произведениям Шевченка в изданиях советского времени (см. сайт "Iзборнiк") узнаём неожиданную подробность: существует единственный экземпляр "Кобзаря" (1840), в котором 115 страниц вместо 114, из которых состоят остальные экземпляры тиража. Текст в этом экземпляре отличается от текста в иных сохранившихся экземплярах: присутствуют лишние строки в стихотворениях "До Основьяненка" и "Тарасова ничъ", последние страницы этого экземпляра свёрстаны иначе. Этот экземпляр хранится в научной библиотеке Ленинградского университета2. Таким образом, к перечисленным на этой странице 6-ти экземплярам добавляется 7-й, также своеобразного вида, отличного от остальных экземпляров. 

Объяснение такой аномалии, даваемое комментаторами, совершенно не убедительно и не сопровождается никакими ссылками на документы: ни на надёжные, ни на ненадёжные - просто придумано объяснение, и всё. Оно сопровождается такими словами, как "вероятно", т.е. речь идёт о предположениях; предлагается им верить на слово.

В таком случае становится понятной та странная "сдержанность" в описаниях экземпляров "Кобзаря", имеющихся в разных книгохранилищах, которую мы отмечаем (не указывается даже количество страниц!). Зная о существовании различных "Кобзарей" (1840), работники таких хранилищ, вероятно, предпочитают пренебречь своим профессиональным долгом, который обязывает их давать описания имеющихся раритетов, и не связываться с такими описаниями: рассуждая, видимо, в духе "как бы чего не вышло".

Совершенно ясно, что о типографском тираже издания "Кобзаря" 1840 года, осуществлённого в своё время в Петербурге, говорить невозможно: "тираж", состоящий всего из нескольких экземпляров, дошедших до нас, где все или почти все экземпляры отличны друг от друга - вовсе не тираж. Всё, чем располагает украинство в доказательство существования издания "Кобзаря" 1840 года - собрание из разнородных подделок в количестве нескольких штук.

Обстоятельства появления этого "издания", излагаемые в комментариях к произведениям Шевченка, его биографиях (см. вышеуказанный "Iзборнiк"), странные. Выясняется, что изданием "Кобзаря" 1840 года занимались знакомые Шевченка, но не сам автор (при том, что автор в это время жил в Петербурге, где готовилось издание его дебюта в литературе на небывалом до сих пор языке - этот язык отличается от языка произведений других малороссиянцев; странный это дебют - сразу отдельное издание, без предварительной печати начинающего автора в журналах и альманахах). Так, сообщают, что рукопись сборника "Кобзарь" отдал в цензурный комитет поэт Е.Гребенка, забрал оттуда её И.Левченко, а инициатором издания был П.Мартос. Он же в своих воспоминаниях 1863 года утверждает, что ему стоило большого труда уговорить Шевченка отдать ему свои стихотворения для издания.

На экземплярах издания "Кобзаря" 1840 года стоит дата цензурного разрешения 12 февраля 1840, а в реестре рукописей, поданных в цензурный комитет, значится, что разрешение на издание дано 7 марта. Причём в документах цензурного комитета указано, что рассматривалась рукопись всего в 20 страниц, а объём вышедшего в печати издания "Кобзаря" 1840 года (которое мы сейчас знаем) значительно больше. Получается, что издатель решился публиковать тексты без цензурного разрешения? Такое не возможно. Даже если бы это произошло, обязательные экземпляры издания предоставлялись в цензурный комитет, и там обязательно заметили бы такое нарушение порядка. Не нужно также забывать, что речь идёт о сочинении остро-социальной направленности (по крайней мере, такой характер имеет тот "Кобзарь", который мы знаем), и вряд ли цензура настолько беспечно относилась к такому изданию, как нас уверяют современные комментаторы.

Ещё странности от современных комментаторов: они считают, что уже до официального разрешения на выпуск книги Мартос раздавал эти экземпляры знакомым: "Билет на выпуск "Кобзаря" в свет Корсаков подписал 18 апреля 1840 года, в тот же день, когда напечатанная книга поступила из типографии в цензурный комитет (ЦГИА СССР, ф. 777, оп. 27, № 272, л. 14, ф. 772, оп. 1,№ 1299, л. 38 обор.). В подписанном им экземпляре "Кобзаря" поэма "Тарасова ніч" не имела купюр. Об этом свидетельствует идентичный экземпляр "Кобзаря", хранящийся в научной библиотеке Ленинградского университета... Мартос как издатель "Кобзаря" получил из типографии экземпляры и стал их раздаривать еще до того, как цензор Корсаков подписал билет на выпуск книжки в свет"(Воспоминания о Тарасе Шевченко. - К., Дніпро, 1988, стр. 467-522).

Наконец, существуют противоречия в мнениях, кто же был главным в деле издания "Кобзаря":
"Написанные в пренебрежительном тоне, воспоминания Мартоса проникнуты враждебным отношением к революционно-демократическому направлению поэзии и всей деятельности Шевченко, но содержат и некоторые интересные и ценные сведения о первом петербургском периоде жизни поэта, в частности о выходе в свет в 1840 году на средства Мартоса прославленного "Кобзаря" Шевченко. При этом следует иметь в виду, что свою роль в появлении "Кобзаря" Мартос преувеличил и, наоборот, явно преуменьшил роль Гребенки". (Воспоминания о Тарасе Шевченко. - К., Дніпро, 1988, стр. 467-522).

Здесь речь идёт о воспоминаниях Мартоса "Эпизоды изъ жизни Шевченка", впервые опубликованных в ж-ле "Вестник Юго-Западной и Западной России", 1863, т. 4, № 10 (апрель), стр. 32 - 42, подписанных криптонимом П. М-с.

Петр Иванович Мартос (ок. 1809 - ок. 1880) - из помещиков Лохвицкого уезда Полтавской губернии, судя по фамилии - грек, как и Гоголь; военный, не доучившийся в Нежинской гимназии (где с ним учились также Гоголь, Гребенка, Кукольник; Нежин до сих пор считается греческим городом), поступивший со школьной скамьи в уланский полк и лет через 10, отслужив верой и правдой государь-императору, вышедший в отставку. Считается, что общественные взгляды Мартоса приобрели ретроградные, реакционные черты уже после 1825 года, и они нашли яркое выражение и в воспоминаниях о Шевченко. Для Шевченка он не находит иных слов, кроме: "тредіаковский нашего времени", "онъ убьетъ свой талантъ", "съ хама не буде пана", "пьяному море по колЂна. - Шевченку море было ниже колЂнъ. Чего хотЂла эта пьяная голова?... Гетманьщины!!!", "голова Тараса осталась на плечахъ, но за то отдувалась спина и подспинье", "онъ въ стихахъ и на словахъ, по шинкамъ вездЂ проповЂдывалъ возмущеніе", а сочинения его - "отъ этакого кушанья не поздоровится"...

Очень странный был издатель у произведений Т.Г.Шевченка! Издатель-спонсор, враждебно относящийся к издаваемому автору и всему его революционно-демократическому направлению, но, тем не менее, хлопочущий по своей инициативе об издании автора, хотя сам автор относится к своим произведениям равнодушно и в издании участия не принимает... Это из серии "мыши кололись, плакали, но ели кактус".

В воспоминаниях Мартоса интересен эпизод передачи Шевченком листов с его стихами Мартосу :"Шевченко вытащилъ изъ подъ кровати лубочный ящикъ, наполненный бумагами въ кускахъ... Взявши бумаги, я тотчасъ же отправился къ ГребенкЂ и мы, съ большимъ трудомъ, кое-какъ привели ихъ въ порядокъ и, что могли прочитали... Много труда стоило мнЂ уговорить Шевченка; наконецъ онъ согласился и я, въ 1840 году, напечаталъ Кобзаря."

Разрозненные листы - мусор, валяющийся под кроватью в неопрятной комнате Шевченка, - на которых лишь кое-что удавалось прочитать. Сам автор отказывался от публикации, а его насильно заставляли дать своё имя публикации ("Кобзарю"). Да и какая была необходимость разбирать эти письмена писателю и поэту Гребенке, и, как нетрудно догадаться, готовить их к печати по сырому черновику (то есть, по сути, и быть их настоящим автором, или, по крайней мере, соавтором), если в то время уже существовала группка малороссийских поэтов и писателей, которые не создавали таких проблем? Напрашивается предположение: нужно было только имя Шевченка, как подлинного человека из народа с живописной биографией (выкуп из крепостного состояния). Для целей "народности", насаждаемой при Николае I, было ценным иметь в своём активе литераторов не одних помещиков, дворян и генералов, но и настоящего человека из народа, чтоб можно было подкрепить пропагандистский имидж этого движения как движения народного. Вспомним, что и в журнале "Маяк" старались заполучить в состав своих авторов огородников, сторожей, "православных мужичков", "малосмысленных областян". Затем Шевченку придали имидж "революционера-демократа". Как? С помощью рукописей революционно-возмутительных стихов, которых никто при жизни Шевченка не читал, но все что-то о них слышали, с помощью "воспоминаний" о нём, с помощью подлога изданий его сочинений - благо "автор" ни на что не реагирует и больше интересуется горячительными напитками, чем тем, как используют его имя. Вероятно, такое "невмешательство автора" и давало средства существования Шевченку - иначе его источники средств для жизни непонятны: нигде не служа, не работая, быстро закончившись как художник, имея небольшое количество сочинений, вышедших в печати, он прожил довольно долгую жизнь.


3. В и-нете присутствует изображение только разворота титульного листа книги, показывать сам текст стихотворений Шевченко явно избегают3. Но как интересно было бы сравнить этот оригинальный текст малороссийского языка с современными изданиями на украинском языке! Только в одном источнике мы нашли фото текста из прижизненного издания "Кобзаря" и сравнили его язык с языком современных изданий - не аутентичных копий, а настоящих переводов на современный украинский язык, где слова значительно изменены в соответствии с требованиями украинского языка, возникшего гораздо позже жизни Шевченко. И эти "художества" редакторов Шевченко служат основанием для утверждений о существовании украинского языка в XIX веке!

4. Отсутствуют факсимильные издания "Кобзаря" Шевченко 1840 года издания. Факсимиле (fac simile - сделай подобное) - точное воспроизведение графического оригинала фотографическим или печатным способом. Достигается специальными техническими средствами копирования. Факсимильные издания известных книг широко распространены в цивилизованных странах и разнообразны по стоимости - от массовых и недорогих, до дорогих художественных изданий. Но на Украине их не практикуют, вероятно, чтобы читающая публика не видела произведений Шевченко в том виде, как они вышли в издательствах при его жизни.

5. Сведения о типографских качествах издания 1840 года в разных источниках различны. В одних говорится, что издание выполнено на высоком уровне и качество бумаги хорошее, в других говорится, что издание напечатано на папиросной бумаге. 

По крайней мере, ясно, что в культурном пространстве украинства фигурируют в качестве подлинных прижизненных изданий Шевченка самые разные подделки - как в средневековых церквях находилось множество разных экземпляров плащаницы Христа и других реликвий. Но Шевченко - это такой же святой и пророк для украинства, как святые и боги в христианстве, так что не удивительно, что священные реликвии - экземпляры первого издания Кобзаря - тоже находится в разных вариантах.

 

О культе Шевченко свидетельствуют его многочисленные памятники, установленные в каждом городе Украины. 

В одном из писем А.П.Чехова, написанном, когда он был на отдыхе в окрестностях Сум, описана одна из последовательниц культа Шевченка:

"Третья дщерь, окончившая курс в Бестужевке... страстная хохломанка. Построила у себя в усадьбе на свой счёт школу и учит хохлят басням Крылова в малороссийском переводе. Ездит на могилу Шевченко, как в турок в Мекку" (Письмо А.С.Суворину от 30 мая 1888, цит. по собр. соч. Чехова, М., 1963, т.11, стр. 219).

"- А как там на Каневщине, в окрестностях могилы Шевченко, ленточки на деревьях не висят?
- Сейчас не висят, кажется, а раньше такое могло быть. До революции на Каневщине считалось, что сходить на могилу к Шевченко — хорошее средство от радикулита, а травы, растущие на Тарасовой горе, имеют целебную силу". (Украинский филолог Михаил Назаренко о посмертной метаморфозе классиков украинской и русской литературы)


Настораживает фраза в описании "Кобзаря" черкасского музея: "В мире сохранилось лишь несколько экземпляров "Кобзаря" Т.Г.Шевченко 1840 г." Это значит, что остатки такого тиража могут быть подделаны - отпечатаны в единственном экземпляре типографским шрифтом, и проверить подлог затруднительно - сравнивать не с чем: в библиотеках и у частных лиц этих книг не сохранилось. Это значит, что нельзя быть уверенным, таким ли языком писал на самом деле Шевченко, какой мы видим в подложных экземплярах 1840 г. Стоит ли после этого анализировать язык "Кобзаря" Шевченко 1840 года? (В результате обсуждения языка этого издания в беседе "Язык Шевченко - не украинский!" подделка издания 1840 года не исключается).

 

Малое число дошедших до наших дней экземпляров тиража 1000 шт. "Кобзаря" настораживает потому, что такая малая сохранность книг - из ряда вон выходящая. История мирового книгопечатания показывает, что за каждое столетие существования тиража издания из него убывает (уничтожается временем) примерно половина. Пояснить это можно с помощью такой статистики.

По оценке специалистов-библиографов за первые 50 лет интенсивного книгопечатания в Европе в XV ст. было опубликовано примерно 40 тыс. изданий общим тиражом от 10 до 12 млн. экз. Из них до середины XX ст. сохранилось примерно 500 тыс. экз. (эти издания называются инкунабулы). То есть через 5 столетий сохранилось 4,5% первоначального тиража. Это значит, что каждое столетие убывало 46% сохранившегося к началу столетия тиража.

Приложив эту закономерность к начальному тиражу "Кобзаря" Шевченка 1000 экз., можно вычислить, что за сто лет, к 1940 году, количество существующих экземпляров должно составить 540 шт., а к 2040 г. - 291 шт. Эти цифры гораздо больше того количества экземпляров книги, которое, как говорят, реально есть на сегодняшний день (единицы экземпляров книги). Должны сохраниться сотни экземпляров тиража, а сохранилось всего несколько экземпляров. Если учесть, что Шевченко был предметом культа уже в XIX столетии, и его издания должны были сохраняться у их владельцев с особой тщательностью, то такая малая сохранность тиража "Кобзаря" 1840 года очень подозрительна. Такая малая сохранность тиража - практически его не осталось - наводит на подозрения, что либо:
а) его на самом деле и не было, а существующие экземпляры якобы тиража 1840 года просто выдаются за старые книги и отпечатаны мистификаторами гораздо позже 1840-го года в небольшом количестве;
б) начальный тираж был на самом деле намного ниже тысячи экземпляров, составлял не более 10 экземпляров;4
в) тираж 1000 экз. 1840 года впоследствии целенаправленно уничтожался5 - те экземпляры, которые удавалось "выловить" в книжном обращении и непроданные. 
В последнем варианте развития событий ничего неестественного нет - первое издание произведений Шевченка получило уничтожающие отзывы критиков. 

Эти варианты не исключают последующего подлога издания 1840-го года иными экземплярами разного вида, отпечатанными неизвестно когда (с проставленной датой - 1840, не соответствующей действительному году их фабрикации), что мы и наблюдаем воочию при рассмотрении этих экземпляров якобы издания 1840 года.


О.Бузина дополняет сведения о немногих прижизненных изданиях "творив" Шевченка:

"Следующее произведение – "Гайдамаки" - вышло уже за счет автора [1841]. Тем же тиражом, что и предыдущее – 1000 штук. Расходилось оно туго, хотя 800 "Гайдамаков" Тарас весьма удачно загнал оптом книготорговцу Лысенкову. Тот же Лысенков сгоряча купил у Тараса еще и права на стихи, напечатанные в мартосовском "Кобзаре" - "в вечное и потомственное владение". Эта авантюра обошлась в полторы тысячи рублей, о чем, прогоревший на Шевченко Лысенков в последствии неоднократно жалел. 

Кровожадные "Гайдамаки" зависли в магазинах. Нераспроданные экземпляры этих разбойников пришлось срочно сброшюровать с допечатанным "Кобзарем" и (чтоб добро не пропадало!) толкнуть под обновленной вывеской "Чигиринский Кобзарь и Гайдамаки. Две поэмы на малороссийском языке". Случилось это в 1844 г., и больше до самого ареста в 1847-м никаких новых украиноязычных произведений Шевченко, если не считать тощую, буквально на двух листиках "поэму" "Гамалия", отдельными изданиями не выходило!

Второе (и последнее) прижизненное издание "Кобзаря" уже после возвращения Шевченко из армии тоже вышло за счет спонсора – известного сахарозаводчика Семеренко. На титульной странице его так и значится: "Коштом Платона Семеренка"" [в 1860 году]

 


Во всех этих сведениях нужно сомневаться. Но даже если это так, то вышеперечисленные издания сочинений - это всё, за чем следует признать авторство Шевченко (возможно, авторство Шевченко можно признать ещё за немногими неизданными им произведениями, хотя оно уже будет сомнительным, а также несомненно его авторство стихов, помещённых в альманахах при его жизни, и подписанных его именем). Поскольку сам Шевченко отдавал в печать только эти сочинения, всё остальное, что ему приписано после смерти - на совести мистификаторов. В этом можно не сомневаться, зная размеры культа Шевченка, существовавшего уже во второй половине XIX ст., зная, как нагло переводятся его "малороссийские" тексты на современный "украинский язык" без всяких предупреждений, что это перевод (так подлог выдаётся за текст Шевченко).

Как известно, в УССР собрание сочинений Шевченка выходило в 5 или 6 томах (6-томник - академическое издание). Откуда взяты все остальные произведения, кроме тех, что принадлежат Шевченко по праву авторства, удостоверенному их прижизненной публикацией, - загадка. Обычно в примечаниях к собраниям сочинений автора редактор указывает краткие сведения об истории изданий сочинения, хотя в СССР такие сведения сообщались читателю не всегда и небрежно. Ведь нужно хотя бы для приличия сообщать, откуда перепечатан текст, когда он впервые был опубликован! В собраниях сочинений Шевченка, выходивших в УССР, таких сведений зачастую нет, сведения о первых публикациях зачастую не даются, а редакторские комментарии формальные и не относящиеся к делу. Это и понятно. Если в Кобзарь первоначально входило 17 стихотворений и поэм, а теперь стихи Шевченко в собрании сочинений занимают 2 тома (более 200 произведений), то должно быть весьма трудно пояснить, откуда они взялись. Поэтому и обходят молчанием этот вопрос. А читатель в СССР был малоискушённым и вопросами происхождения текстов, которые ему подсовывают, не задавался. Его дело было - читать, учить и не рассуждать!


Отзывы современников на издание "Кобзаря" 1840


А. Чужбинский в "Воспоминаниях о Т. Г. Шевченке", СПб., 1861, стр. 3-4 пишет: 
"... читали "Кобзаря" Шевченка, изданного в Петербурге и встреченного критикой единодушным глумлением"

Положительные отклики были немногочисленными и исходили от лиц заинтересованных: членов самой группировки "малороссиянцев" (друзей Шевченка), их благожелательных цензоров и рецензентов из одиозного журнала "Маяк"(главного гнезда малороссийского направления в Петербурге), ж-ла "Москвитянин" и т.п. личностей.

В комментариях к изданию сочинений Шевченка в 6-ти томах 2003 года и в некоторых иных источниках приведена цитата из рецензии на "Кобзарь" выдающегося критика, писателя и редактора самого популярного в России журнала О.Сенковского :

"Малороссийские поэты, как нам кажется, не довольно обращают внимания на то, что они часто пишут таким наречием, которого даже не существует в России: они без церемонии переделывают великороссийские слова и фразы на малороссийский манер, создают себе язык небывалый, которого ни одна из всех возможных Россий — ни великая, ни средняя, ни малая; ни белая, ни черная, ни красная; ни новая, ни старая — не могут признать за свой, и на этой помеси слов хохлатых и бородатых, бритых и небритых, южных и северных, на этом гибридском диалекте хотят достигнуть поэтической славы. Слава никогда еще не была уделом изобретателей новых языков: современники Столпотворения, где первый опыт употребления смеси разнородных языков оказался столь неудачным, люди всегда поклонялись одному только умению постигать дух языка определенного, существующего, употребительного, и искусно пользоваться его природными средствами". 
(Библиотека для чтения, 1840, кн. 4, стр. 14).

 


Это единственная отрицательная рецензия на издание "Кобзаря" Шевченка 1840, доступная публике для прочтения в настоящее время (в более полном виде - здесь). Остальные отрицательные рецензии (коих было большинство), опубликованные современниками Шевченка, скрываются; в комментариях к современным изданиям Шевченка цитируют только благожелательные рецензии, и из отрицательных рецензий выбирают только отдельные благожелательные строчки, где рецензенты делают обычные реверансы в адрес рецензируемого автора (во всякой рецензии присутствуют и некие слова ободрения, даже в разгромной рецензии, поэтому важно читать всю рецензию, а не пару фраз из неё - но такой возможности комментаторы сочинений Шевченка не предоставляют).

Иные отрицательные рецензии: Н.А.Полевой ("Сын отечества", 1840, кн. 4, стр. 836 - 837), В.С.Межевич ("Северная пчела", 1840, 7 мая).

Для этого сайта, посвящённого подделкам, интерес представляет факт, что в СССР появлялись не только поддельные языки, поддельные произведения существующих и несуществующих авторов (к последним принадлежит, например, казахский акын Джамбул, лауреат сталинской премии, придуманный ленинградским поэтом Арс.Тарковским), но и поддельные рецензии В.Г.Белинского. Так, в издании собр. соч. В. Г. Белинского (т. IV, М., 1954, стр. 171 - 172) присутствует положительный отзыв на "Кобзарь" издания 1840 года:

"Имя г. Шевченка, если не ошибаемся, в первый раз еще появляется в русской литературе, и нам тем приятнее было встретить его на книжке, в полной мере заслуживающей одобрение критики. Стихотворения г-на Шевченка ближе всего подходят к так называемым народным песнопениям: они так безыскусственны, что вы их легко примете за народные песни и легенды малороссиян..."

Однако в издании собр. соч. Белинского в 9-ти томах (выходившем с 1977 года, изд. "Худ. лит", Москва) эта рецензия исключена, а другие рецензии Белинского на произведения Шевченка и иных малороссийцев, помещённые в этом издании, показывают его насмешливое и отрицательное отношение к подобного рода "литературе", так что положительная рецензия издания 1954 года выглядит неправдоподобно. Появилась она в результате изысканий советских филологов, о чём красноречиво говорит публикация: Спиридонов В. С. Неизвестная рецензия Белинского о "Кобзаре". - Литературная газета, 1939, 5 марта, № 13.

Заключение


Фотографии и сканы страниц текста прижизненных изданий Шевченко сейчас недоступны для публики3. Они не помещаются в его изданиях в качестве иллюстраций, хотя так обычно делается в собраниях сочинений других авторов. Похоже, они специально утаиваются, чтобы читатель не мог сравнивать их с нынешними изданиями. 

К какому выводу можно прийти, рассмотрев все открывшиеся факты? 

Первое издание "Кобзаря" Шевченка (1840) подложно

Примечания


1 Материал по экземпляру (6) добавлен в сентябре 2011. 
Мы помещаем здесь копии (без каких-либо искажений) сканов первых страниц из "Кобзаря" 1840 года издания в качестве иллюстративного материала к статье. Копии сделаны в середине 2011 года со сканов экземпляра этого издания на сайте киевской б-ки им. Вернадского, владеющей экземпляром этого издания. 

2 О наличии этого экземпляра в научной библиотеке Ленинградского университета говорится в книге: Т. Г. Шевченко. Біографія. К., 1984, стр. 52-80. Сейчас экземпляра "Кобзаря" (1840) в этой библиотеке нет, как показал поиск по сайтунаучной библиотеки им. Горького СПбГУ.

3 Это было написано в начале 2011 года, когда писался первоначальный вариант статьи. К осени 2011 года в и-нете появились сканы 2-х прижизненных изданий: "Енеиды" и "Кобзаря" (все страницы) здесь. Мы решили оставить фразу в качестве исторического свидетельства положения с доступностью оригиналов в начале 2011 года.

4 Такое предположение правдоподобно. Е.Ланн в монографии "Литературная мистификация" сообщает, что сборник стихотворений П.Мериме Guzla был издан на французском языке в 1827 году тиражом 10 экземпляров. Поэзия такого рода (этнографически-романтического) у публики популярности не имела. Ещё меньше, следовательно, должна была быть ожидаемая популярность издания в 1840 году "Кобзаря" на дикобразном вновь выдуманном языке. Ланн сообщает, что сборник Мериме нашёл широкий отклик в узких кругах специалистов-славистов и некоторых поэтов-романтиков. Такой же отклик нашёл сборник стихов Шевченка - на него, по крайней мере, были написаны рецензии в журналах.

5 Такое предположение правдоподобно. Известны утверждения современных филологов об уничтожении Гоголем тиража своей поэмы "Ганс Кюхельгартен" (хотя, на наш взгляд, приписывать эту поэму Гоголю нет оснований, и вся история с ней - выдумка), уничтожении тиража "Путешествия..." А.Н.Радищева. Берлиоз в своих Мемуарах пишет:

"Едва окончив эту трудную работу и не прослушав ни одной ноты из моей партитуры, я имел глупость напечатать её... за свой счёт. Несколько экземпляров этого произведения, изданного в Париже под заглавием "Восемь сцен из "Фауста", разошлись. Один из них попал в руки господина Маркса, знаменитого берлинского критика и теоретика, который был настолько любезен, что написал мне по этому поводу благожелательное письмо. Легко понять, что это неожиданное поощрение, пришедшее из Германии, меня очень обрадовало. Однако оно не надолго оставило меня в заблуждении насчёт многочисленных и огромных погрешностей этого произведения... Как только я убедился в этом, я поспешил собрать все, какие только мог найти, экземпляры "Восьми сцен из "Фауста" и уничтожить их!" (Г.Берлиоз "Мемуары", М., "Музгиз", 1962, стр. 158).

Это свидетельство подтверждает, что случаи уничтожения тиража издания бывают. В нём важно то, что оно было опубликовано в печати самим автором при жизни ("Мемуары" опубликованы в середине жизни Берлиоза), и этим такие добросовестные свидетельства отличаются от недобросовестных, сомнительных, не обоснованных и лживых утверждений, которыми наполнены изыскания отечественных филологов о малороссийских изданиях, ошибках в них, в которых якобы повинны наборщики и т.п.

 

 


© Н.В.Вертиклимов, 2011 - 2012 год
Академия Неверия. О подлогах и фальшивках в истории и культуре
anti-myth.freevar.com