Русское Движение

Латинизация письменности татар Тавриды

Оценка пользователей: / 0
ПлохоОтлично 

В очередной раз незабвенный М. Джемилев, глава ОПГ Меджлис, вновь будировал идею тотального перехода татар Тавриды с кириллицы на латиницу. Сказать, что это как-то опечалило меня, утверждать не буду. Это, в конце концов, проблема самих татар. Каждый народ сам выбирает себе вожаков, Германия в 1933 выбрала себе Адольфа Алоизовича …и результат в настоящее время очевиден. Оказывается и народы имеют право на ошибки. Будем считать, что наши соседи по полуострову экспериментируют со своим настоящим и будущим их детей. Сам Джемилев для меня в одном ряду с В. Лениным (Бланком), С Петлюрой…по росту. Почему-то экземпляры данного формата особенно властолюбивы и руководимые ими народы весьма долго вспоминают их, скажем вежливо и толерантно, весьма неоднозначно. У Джемилева были предтечи изменять азбуки и алфавиты.

Едва придя к власти, большевики-ленинцы сразу решили все разломать и на руинах прежнего строить светлое будущее.  Реформировали прежний алфавит, получилось, тогда орлы-революционеры в угаре взялись перейти с глаголицы, на которой русские  писали 1000 лет, на латиницу. В 1919 году Научный отдел Наркомпроса, под чутким и мудрым руководством наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов», что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой. В 1920 - 30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности нерусских народов, латиница стала идеей фикс, всякий пытающийся оспорить данную мысль объявлялся контрреволюционером, со всеми вытекающими последствиями. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) - уже представляла собой род клина, поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Центральная Азия)  - также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (Татарская АССР) и других регионах (Кавказ). В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации и русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров - полиграфистов.  Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе В. И. Лыткин - секретарь, первый лингвист из народа коми. Меня это особенно умилило, переход алфавита русских должен был происходить под секретариатом инородца. (Нет, Джемилеву срочно надо ввести в свою комиссию Лёню Пилунского, для чистоты плагиата.) Оная комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме ученого - русиста А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год). Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен». Гладко было на бумаге, да не просчитали все овраги. Именно что не просчитали. Бывший нарком просвещения Анатолий Луначарский потом откровенничал: «Введение нового шрифта предполагает переоборудование всей полиграфической промышленности. Уже одно это принесет значительный расход. К нему нужно прибавить расходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем необходимо переиздание на латинском шрифте книг, в особенности наиболее жизненно необходимых…»

ЦК незамедлительно потребовал у Главнауки (орган, отвечавший за латинизацию) объяснений. Ведь в условиях упора страны на экономику, а не только на одну идеологическую составляющую, идею о переиздании всей русской литературы новым шрифтом иначе как безумной не назовешь.  А когда Главнаука заявила, что намерена разрабатывать вопрос и впредь, Политбюро приняло следующее решение: Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. В конце июня 1931 года прошло Всесоюзное орфографическое совещание. В результате "горячего обсуждения и проработки проекта в секциях", лингвисты приняли за основу принцип приближения письменной речи к устной или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку. Упразднялись буквы "э", "и", "й", "ъ". Вместо "э" решили писать "е" (етаж, електричество – "произношение, конечно, остается прежнее"). Вместо "и" появлялась "i". Проект также вводил новую букву j (йот), которая употреблялась бы, во-первых, везде вместо "й", во-вторых, в сочетании с "а", "о", "у" вместо "я", "е", "ю" (jаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо "ъ" или "ь" знака, стоящих перед гласными (обjект, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в сочетании "ьи" (чjи, семjи).  Было еще много ррреволюционного и несуразного... Собирались и двойные согласные в корнях слов сократить, то есть "писать Ана вместо Анна, каса вместо касса", но решили временно оставить, как было. Принятый проект передали на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.   В 1931 году руководство СССР, видимо, окончательно убедилось в бесперспективности декириллизации русской письменности и окончательно  запретило переход на латиницу с категорическим указанием не тратить попусту силы и средства.

Латинизация языков народов СССР после этого продолжалась, но в руководстве страны смотрели на новые алфавиты все более и более скептически. Вставал вопрос переучивания нацменов с латиницы на кириллицу при поступлении в ВУЗы, ведь не откроешь отдельные институты для калмыков, адыгов, лакцев и где найдешь преподавателей на данных языках и как обеспечить выпуск литературы для учебы и кто будет набирать и печатать…

 Уже в 1936 году некоторые региональные партийные и советские органы стали просить разрешения о возвращении на русский алфавит. Это диктовалось, прежде всего, практическими соображениями: латинский шрифт создавал проблемы не только при изучении, но и в полиграфии. Порой газеты и книги попросту не могли напечатать.

А затем процесс стал массовым. Попытки латинизации в пределах нынешней Незалэжной (в ее Австрийской и Австро – Венгерской частях) происходили намного раньше и неоднократно. В XIX веке установить латинскую графику пытался Иосиф Лозинский -  униатский священник из Лемберга (Львов). В основу был положен польский алфавит с добавлением некоторых чешских букв. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек  HYPERLINK "http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BA,_%D0%99%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известен как «азбучная война ». В XIX—XX веках официально латиницей пользовалась  вся Галиции под австрийской властью. С 1918 по 1939 гг. на Западной Украине происходила полонизация местного населения и кириллицей пользовались маргиналы, каковыми, в принципе, были все неполяки, полное среднее и высшее образования в тогдашней Польше можно было получить только на польском. Но, как писал в свое время Ф. Рабле: «Вернемся к нашим…»…я не хочу, чтобы меня обвиняли в разжигании национальной розни и вернемся к письменности татар Тавриды. До 1928 года татарский язык  использовал арабскую азбуку, с 1928 по 1939 - латинскую (новую тюркскую азбуку, НТА), а с 1939 - кириллицу. С середины 1990-х годов идут попытки перехода на новую латинскую графику, основанную на турецком алфавите. Официально она была утверждена постановлением Верховной Рады Крыма 1997 года*. Сегодня в Интернете некоторые татары  делают поползновения пользоваться латинским алфавитом, при - том, что большая часть, кстати, весьма, немногочисленная количественно и по тиражу и по разнообразию печатной продукции (газеты, книги и т.д.) выходит кириллицей. Получается, что в настоящее время татары - единственная языковая общность, пытающая четвертый раз за столетие изменить свою азбуку. Не будем уже упоминать о том, что всякое изменение алфавита, это потеря для следующих поколений предыдущей печатной продукции, это, кстати, переиздание ВСЕХ справочников, учебников, наиболее известных у данной народности литературных произведений (то, что   обычно мы зовем классикой). Кто за это будет платить? Опять Меджлис обвинит всех русских скопом, что наши предки выучили грамотности их предков не на том алфавите? Вновь, как и с самозахватами, оплачивает разбитые татарами горшки только русская община, платящая основные налоги в бюджет, производящая основную часть ВВП…. А ОПГ Меджлис и ее главе Джемилеву я порекомендовал бы подумать, каково будет детям татар переучиваться, ведь даже украинские ВУЗы до сих пор пользуются кириллицей, читать всю остальную, далеко не татароязычную прессу, и общаться с соседями по общежитию в Тавриде, русский-то все равно учить придется, жизнь заставит.

Евг. Попов

 

*Для желающих я выставляю два варианта татарского алфавита

Кириллическая азбука

А а

Б б

В в

Г г

Гъ гъ *

Д д

Е е

Е е

Ж же

С целью

И и

И и

К к

Къ къ *

Л л

М м

Н н

Нъ нъ *

О о

П п

Р р

С с

Т т

В в

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Дж дж *

Ш ш

Щ щ

Ъ ъ

Ы ы

Ь ь

Э э

Ю ю

Я я

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Гъ (g), къ (q), нъ () и дж (c) являются отдельными буквами.

 

Современные алфавиты

Латиница (с 1992)

A a

B b

C c

Ç ç

D d

E e

F f

G g

G g

H h

I ?

I i

J j

K k

L l

M m

N n

Ñ ñ

O o

Ö ö

P p

Q q

R r

S s

S s

T t

U u

Ü ü

V v

Y y

Z z

 

(1) Знак Â â, используемый как показатель смягчения предшествующего согласного, не является отдельной буквой.

Правила чтения:

  • Буквы abdfhmnoprstuvz читаются примерно так же, как русские абдфхмнопрстувз.
  • с читается как слитное дж (как английское j в слове just), перед гласными e, i, ö, ü смягчается.
  • ç примерно как русское ч.
  • g как мягкое г — гь.
  • g примерно как украинское г.
  • ? примерно как русское ы.
  • i примерно как русское и.
  • j как русское ж.
  • k как мягкое к — кь.
  • l может обозначать как твёрдое л, так и мягкое ль (смягчается перед гласными e, i, ö, ü, после них, а также в некоторых заимствованиях).
  • ñ наподобие английского ng в слове sing.
  • ö как немецкое ö.
  • q похоже на быстро произнесённое сочетание кх.
  • s примерно как русское ш.
  • ü как немецкое ü.
  • y как русское й.
  • â смягчает предшествующий согласный (встречается в основном в сочетаниях  — ля — кя).

Можно заметить, что в кириллице букв больше, а, значит, слова легче в понимании и написании. Хотя, это проблема самих татар…и все ли довольны ревизией, ведь массового и общетатарского референдума по этому поводу не было. А спросить бы желательно, демократия-с…