Агрессивно-напористый процесс внедрения элементов украинского языка в различных сферах жизни на Украине принял грандиозные масштабы
После распада СССР агрессивно-напористый процесс внедрения элементов украинского языка в различных сферах жизни на Украине принял грандиозные масштабы. Свидетелями этой украинизации стали все мы, т. к. события в братской нам по крови и духу земле, вдруг ставшей для россиян «заграницей», происходили на наших глазах. Лексика менялась по принципу «лишь бы в пику русскому языку, лишь бы против русского языка, лишь бы население Украины забыло русский, свой родной язык». Украинский журналист Анатолий Железный в своей книге «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» (Киев, 1998) пишет: «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовецъ» вместо «спортсмен», «полициянт» вместо «полiцейский», «агенцiя» вместо «агентство»... всего и не перечислишь! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка... Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит». К примеру, украинизаторам пришлось выдумывать новое слово «лэтовыще», обозначающее банальный аэропорт. Дело в том, что можно было бы вроде заменить его на польское, но и в польском звучание такое же — «a'roport», так что пришлось украинским «лингвистам» извращаться и изобретать велосипед. То есть «лэтовыще». То же касается и расхожего слова «группа» — как обозначения вокально-инструментального ансамбля. Здесь польское аналогичное слово звучит слишком уж «по-москальски» — «grupa». «И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами, — иронизирует Анатолий Железный, — применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»
Страница из современного учебника по истории Украины, приведенная в качестве примера в книге А. Орлова «Украинская матрица: перезагрузка»
Кстати сказать, на Украине сразу же появилось очень много «ученых» и «исследователей», утверждающих, что украинская мова — это «один из древнейших языков мира». «Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» (Украинский язык для начинающих. Киев, 1993). «У нас есть все основания считать, что Овидий (!) писал стихи на древнем украинском языке» (Гнаткевич Э. От Геродота до Фотия // Вечерний Киев. 1993. 26 января). Подобных примеров очень много, и все они написаны не обычными шизофрениками, а настоящими учеными, академиками и кандидатами филологических наук (само собой, украинских).
Словарь украинского языка, Киев, 1909 (kmpu.edu.ua)
При всем при этом на улицах Киева все так же звучит русская речь, «избавиться» от которой русофобам так и не удается на протяжении веков. И хотя официальные речи идут только на украинской мове, обычные люди просят перевести все их спичи на обычный русский. Самое смешное, что и сами чиновники с трудом изъясняются на «родном» украинском, и их потуги высказать что-то членораздельное вызывают жалость.