Получил ссылку на сайт творцов Овидиополя, где размещена статья Галины Островской «Про мову одеситів і не тільки». Известно, что украинский язык – самый древний на Земле, Христос был и арийцем, и украинцем, как и первые римские цезари… и так далее по весьма обильному списку, вплоть до «Ни один язык индоевропейский, в том числе, и романо-германский, невозможно понять до конца, невозможно определить его истоки без украинского. В основе всех языков - санскрит и украинский. Если его не знаешь, то не поймешь ни португальского, ни немецкого». Но всего этого стало явно недостаточно. А потому отгадайте с одного раза: кто создал одесский язык? Совершенно верно.
Мне понятно, отчего Союз творцов Овидиополя взялся за тему одесского языка. Потому, что овидиопольцам, в отличие от одесситов, легко можно навесить лапши на уши. Вот и сотворила творец Г. Островская статью «Про мову одеситів і не тільки» (http://www.ovidshore.org/?page_id=350).
Для начала: в украинском языке нет слова «одесит», по-украински «одессит» - «одесець». Пресловутое «не тільки» на самом деле является основным импульсом написания статьи с позиции пещерного национализма, чей дух противен самой природе интернациональной с колыбели Одессы.
«— Дєржавна — нє дєржавна — вторая — десятая… Мі жівьом в сталіцє Новоросійского края Адєсє! Значіт, язик наш адєскій. І ето вам нє абикак: імєєтся і своя історія, і свой словарь!».
Одесситы, в отличие от масквичей, не называют «столицу» «сталицей», свой родной язык «адесским», а ОдеССу – АдеСой. Более того, во времена младенчества Одессы ее Магистрат (на остальной территории России – Дума) вменил в обязанности стражей правопорядка лупить тех, кто коверкает имя Города. И приказал при выписывании лупок заезжим селянам приговаривать: «Одесса…Одесса…Одесса…».
Само же имя Города в невесть кем придуманной якобы украинской транскрипции «ОдЭса» с учетом фонетических особенностей одесского языка является оскорбительным. Достаточно всего лишь вспомнить гневную реакцию одесситов на эпизод фильма «Ликвидация», где киношный Утесов произнес «Прости, ОдЭсса…».
Кроме собственного языка, у нас действительно имеется своя история. Чтобы убедиться в этом, вполне хватит всего лишь моего живого журнала, не говоря уже о тоннах краеведческих книг куда более серьезных авторов.
Автор шедевральной статьи мадам Островская выдергивает из «Полутолкового словаря одесского языка» фразы с украинскими словами. Например, «Он баламут, откада я его знаю». Во-первых, не «откада», а «от когда», а во-вторых, слово «баламут» имеет в одесском языке несколько совершенно разных значений, от анонима одесскоязычного «чируса» до одесского синонима русскоязычного «игрока в штос» - «баламут-барбутчик».
После надергивания примеров следует донельзя логический вывод автора статьи: «Годі! Таких прикладів одеської мови можна накидати ще кілька сотень, але й із наведених видно: даремно автор гаяв час на їхнє збирання. Набагато простіше було розгорнути Словник Грінченка чи якийсь інший і саме там, а не по завулках та закапелках поназбирувати того, що одесити продають за СВОЮ мову. А поки Ви, шановний читачу, будете порівнювати словникові реєстри та визначати конкретно, звідки в «одеської» мови ноги ростуть, ми звернемось до історії.» Таким образом, я, как уважаемый автором читатель, понял: ноги моего родного языка растут из украинского. Кстати, «ноги растут» - одессизм, вряд ли мадам Островская догадывается об этом, равно и как переводится с одесского языка на украинский «приделать ножки»
Имею заметить: в книжке «Крошка Бабель Цахес» я написал, что украинский язык оказал на нормы одесского языка большее влияние, чем идиш. Только одно маленькое «но». Это случилось хорошо позжее, чем таки да, а до того основой одесского языка были итальянский (язык межнационального общения Города до его перехода на одесский язык) и греческий. Что легко подтверждает книга без понтов хавчика темы, доцента ОНУ Е. Степанова «Русский язык одесситов». Я бы мог запросто составить словарик из слов и фразеологизмов одесского языка первой половины 19 века, и тогда мадам Островской пришлось бы выискивать в нем украинизмы-идишизмы с большой лупой.
«Там можно пройти полгорода, не встретив русского слова. Итальянский, французский, польский, греческий – вся эта смесь языков коснется вашего слуха, кроме языка русского. Разве случайно попадется вам толпа бородачей, которые, возвращаясь с работы с пилами за плечами и апельсинами в руках, толкуют меж собой: «Всем был хорош городок Одеста, да нехристей в нем шатается, что Боже упаси», - писала Елена Ганн, она же небезызвестная мадам Блаватская. Подобных примеров могу привести еще тонну, но куда проще задать пару вопросов: «Отчего генерал-губернатор Новороссии герцог де Ришелье общался с горожанами на 8 языках вместо того, чтобы выучить украинский?» и «Зачем генерал-губернатор Новороссии граф Михаил Воронцов держал в своей канцелярии толмача вместо того, чтобы выучить одесского языка?».
Комментировать рассказы мадам Островской типа, как война выбила из Одессы украинский дух, не стану, ибо о том, как Кремль до той войны насильственно украинизировал подаренный им Украине Город уже писал в статье «Русификация Украины советскими оккупантами-2» (http://profe-12.livejournal.com/44831.html). Вдобавок прекрасно помню по какой причине строившийся поселок Котовского одесситы окрестили Жлобоградом. Не буду говорить и о массе слов и фразеологизмов, произведенных в Одессе, а не позаимствованных из других языков.
В книжице «Одесский язык» я привел в качестве одного из примеров множество одинаковых слов, которые в одесском и русском языке – две большие разницы. Сейчас приведу один пример из украинского языка.
Что такое «канчук» в украинском языке дает ясно понять и иллюстрирующий это статью плакат, и словарь – «плеть», «нагайка». В качестве тех самых плеток-нагаек в Одессе, где не было крепостного права, а публичные телесные наказания были запрещены задолго до того, как это произошло в России, канчук не имели. Зато издавна это слово у нас чересчур хорошо было известно в совершенно ином значении.
В одесском языке украинский «канчук» соседствует с испанской «навахой», «японским танго» из лексикона пиратов Черноморья и иными специфическими словечками, вроде произведенного одесситами «режика». В самом начале семидесятых менты в красных уголках всех хуторов провели среди пацанов поголовно-разъяснительную работу: отныне ремень будет приравниваться ними к холодному оружию, подобно лисе и грузилу. Я не был ни бурсаком, ни шмошником, а потому вышел из создавшегося положения легко и просто: купил за 1рубль 34 копейки собачий поводок-хлыст, толстый конец которого венчал карабин, проделал кое-какую небольшую работу с противоположным концом изделия не кустарного производства, после чего спокойно носил этот самый предмет на месте брючного что ремня, что ременя. Таким образом, при пиковом варианте за доли секунды в моей руке оказывался канчук. Весьма эффективное оружие изначально пересыпских, тех самых казаков-черноморцев, память о которых унижают своими писаниями национально озабоченные. Достаточно только посмотреть небольшой постик «Кино и Пересыпь» (http://profe-12.livejournal.com/92480.html), чтобы понять сколь велик вклад украинцев в душу и сердце Города. Что же до одесского языка, то украинцы были одними из, но никак не единственными его фундаторами. О чем, кстати, писал почти сто лет назад и обожаемый украинскими националистами еврейский националист В. Жаботинский.
В свое время я предложил одному рассказчику за одесский язык перевести на русский язык фразу: «Над климаксом бодеги талапалась бандера». До сих пор переводит. Так что он вполне может обратиться за помощью к с большим понтом шарящей в моем родном языке приезжей мадам Островской. Которая, кстати, после своей фамилии поставила такую строку «Член НСЖУ з 1966 р.». В указанном году НСЖУ в природе не существовало. И двадцать лет спустя – также. Это, конечно, деталь. Но весьма характерная.