С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ
Очевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)».
Words have the power! (Причем готическим шрифтом! жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа ьber alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)
Російсько — український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508).
(Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями).
В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.
Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.
Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других — измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …
Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»
И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Вот так. Назад дороги нет!
Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.
Азот | душэць |
Акушер-гинеколог | пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
Аллотрансплантат | иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць |
Амбулатория | прыхидня |
Аммиак | смородэць |
Анабиоз | знэжывлэння, виджывлэння |
Анальгетики | протыбильныкы, знэбильныкы |
Аналептики | ожывныкы, пиднэсныкы |
Анализатор | розслиднык |
Аналитический | розслидный, розслидувальный |
Аптека | комора, сховище |
Аптекарь | ликивнык |
Аритмия | нэлад, нэривномиръя |
Акушер-гинеколог | пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык |
Астма | ядуха |
Астма бронхиальная | дышкова задуха |
Астма сердечная | дава, жаба |
Астматик | ядушнык, дыхавычнык, выхлэць |
Бактериальный | тойижковый, дрибъянковый |
Бактерии анаэробные | бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци |
Бактерициды | палычковбивныкы |
Бактериология | палычкивство, палычкивныцтво |
Бактериолог | палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць |
Бешенство | каз, скажэнивка |
Библиотека | кныгозбырня |
Билирубин | жовчочэрвонобарвэнь |
Биология | жывныцтво, жывознавство |
Биолог | жывнык, жывознавэць |
Бинт | повий |
Биопотенциал | жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць |
Биопрепарат | жывопрыготовэнь |
Биопсия | жывовзяття |
Биосинтез | жывотворэння, жывостворэння |
Брюшная жаба | черевножаба |
Бюллетень | обижнык, повидомнык |
Вакцина | щэпа, щэпына |
Веко | повика, клипка |
Ванная | купильнык, купильныця |
Вата | бавна |
Вегетарианство | рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство |
Вегетарианец | рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць |
Ветеринар | тварыноликар |
Вещество | творыво |
Вещество пищевое | кормына |
Вещество составное | складэнь |
Вибратор | двыгтяр, дрыжар, трэмтяр |
Вибрион | звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка |
Виварий | тварыльня |
Вирус | дрибэнь, дрибэць |
Витамин | жыттедай, жыттедаэць, жытивнык |
Всасывание | всысання, вбирання, всякання |
Гайка | шрубка, нашрубок |
Газообразный | газуватый |
Галлюциноген | ввыжальнопрычынэць |
Гастроэнтеролог | шлункокышкивнык |
Гематолог | кровнык, кровознавэць |
Гемоглобин | кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь |
Геморрой | почэчуй |
Ген | творэць |
Геном | спадкосукуп |
Генератор | породжувач |
Гинекология | жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво |
Гинеколог | жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць |
Геронтолог | старэчивнык, старэчознавэць |
Гигиена | хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство |
Гигиенист | здоровнивэць |
Гидроцефал | водоголовэць |
Гимнастика | руханка |
Глина | мула |
Госпитализация | уликарнэння, ушпыталэння |
Грудная полость | огрудна дуплына |
Грибок | плиснявка |
Грипп | хрыпэнь, хрыпка |
Дебаты | суперека |
Дегазатор | газознэшкиднык |
Дезинсекция | комаховыгуб |
Дезодоратор | высмориднык |
Дерматолог | шкирнык, шкирянык, шкиривнык |
Деталь | подробыця |
Диабет сахарный | солодыця, цукрыця |
Диабетик | сечовыснажэць |
Диагноз | розпизнава |
Диагноз дифференциальный | розризняльна розпизнава |
Диагност | розпизнавэць |
Диагональ | навкисся, косына |
Диаметр | пэрэтыннык, пэрэсичнык |
Диетолог | харчивнык, харчознавэць |
Диск | круглэць, круглэнь |
Диссертация | миркування, ступэнэпраця |
Дистиллятор | пэрэгиннык, пэрэкрапнык |
Дистиллят | пэрэгин, пэрэкрап |
Душ | прыскалэць, дощивэць |
Душевая | прыскальня, дощивня |
Жижа | ридота |
Жир | товщ |
Заключение | завэршення, пидсумок |
Заряд | наснага |
Засосать | засмоктаты, зассаты |
Зигзаг | крывуля |
Зоофилия | тварынолюбство, тварыноперелюб |
Изобилие | повня, ряснота, рясота |
Изолятор | выдокрэмнык, видокрэмня |
Изъян | ганж |
Иммунитет | видпорнисть, захыснисть |
Иммуноглобулины | опорокульци |
Иммунология | опирныцтво, опирнивныцтво |
Иммунолог | опирнык, опирнивнык |
Ингаляторий | вдыхальня, пародышня |
Инструкция | настава, поука |
Инфаркт миокарда | знэкровозмэртвиння серцемъязу |
Инфекционист | заразнивэць, заразлывэць |
Ионизатор | зарядорухивнык, зарядоурухивлювач |
Ипохондрик | нудьговык, прыгничэнэць |
Иридодиагностика | вэсэлкорозпызнава |
Каверна | пэчэра, дуплына |
Камера | умищына, вмищына |
Канализация | проточэння, каналэння |
Кандидоз | билогрыбъя, билогрыбчатисть |
Канцер | пистряк |
Канцерогенез | пистряковытвир |
Карантин | заразострым, заразозатрым |
Кардиология | сэрцивныцтво, сэрцэзнавство |
Кардиолог | сэрцивнык, серцэзнавэць |
Карлик | нызькоросток, малоросток |
Кислота | кыслына |
Кишечник | кышкивнык, кышковык |
Клей | глэй, липыло |
Клиницист | ликарнык, ликарнивэць |
Коллектив | збир |
Комплекс | сукуп, звъяз |
Консультант | радця, дораднык, пораднык |
Концентрат | згуст, зосереда |
Кофермент | спившумыло, спивбродыло, спивквасыло |
Курортология | оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство |
Лабиринт | плутанка |
Лаборант | дослидовэць |
Лаборатория | дослидня, робитня |
Лазарет | личныця, вийськоличныця |
Лейкоз | билокривцэопух, билокривцэзлоопух |
Лепет | бэлькотання, жэботиння |
Лесбиянство | жинколюбство, жинколюбъя, жинкопэрэлюб |
Магнетизм | прытягацтво |
Магний | магн, магнэць |
Магнит | прытягач, прытягальнык |
Маммолог | грудивнык, грудознавэць |
Минипуляция | оруда |
Манипуляционная | орудня |
Медицина | личныцтво |
Медицинский | личный, личнычый |
Микроб | дрибножывэць |
Микробиология | дрибножывныцтво, дрибножывознавство |
Моллюск | мъякуш |
Мозг головной | головомозок |
Мозг задний | задомозок |
Мозг передний | пэрэдомозок |
Морг | трупарня |
Невропатолог | нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык |
Невролог | нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць |
Нематоды | кругли хробакы |
Нозология | хворобныцтво, хворобивныцтво |
Номенклатура | назвопэрэлик |
Норма | звыча, звычня |
Онкология | пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство |
Операционная | орудня, втручальня, выкональня |
Операция | оруда, орудування, втрута |
Опухоль | опух |
Организм | истота, тило, устрий |
Ортопед | выпрямнык |
Палец указательный | вказивнык, вказивэць |
Парадокс | дывовыжа |
Паразит | чужойид, галапас |
Паразитология | чужойидознавство, галапасознавство |
Паталогический | хворный, хворывный |
Педерастия | чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб |
Педиатр | дитоликар |
Пенис | прутэнь |
Подагра | ногосэчоквасся |
Презерватив | запобижнык, убэригач, чэпчык |
Препарат | выготовэнь, прыготовэнь |
Процедура | захил |
Проктоспазм | гузнывкостыск, гузнивкоспазм |
Проктит | кутныця, гузныця, прямокышковозапал |
Психиатрия | душоликарство |
Психоанализ | душорозклад |
Пульс | гопъяк, живэць, жывчык, бийнык |
Радиоактивность | выпроминнисть |
Радиолог | проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць |
Рахит | крывуха |
Реаниматолог | ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць |
Реаниматор | ожывнык, ожывляч, ожывлювач |
Рентген | промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток |
Рецептура | прыпысныцтво |
Садизм | знущальныцтво |
Санитар | здоровнык |
Санобработка | здоровообробка, здоровнычообробка |
Сибирская язва | тэлий, жабур |
Симулянт | удавач, удавальнык |
Спирт метиловый | дэрэвовынэць |
Спирт этиловый | вынэць |
Стоматология | зубарство, зубивныцтво |
Стоматолог | зубар, зубывник, ротознавэць |
Стоматолог-хирург | зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) |
Терминология медицинская | ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) |
Термометр | тэпломир |
Тест | выпроба |
Токсикоз | труя, трутызна |
Токсикология | отруйнивныцтво, отрутознавство |
Токсин | труя, отрута |
Тонометр | тыскомир |
Травматолог | ушкодивнык, ушкодознавэць |
Тремор | дрыжакы, дрожи, дрыжачка |
Труп | мэртвяк |
Тугоплавкий | важкотопкый |
Умозаключение | умовывид |
Уролог | сэчивнычнык, сэчознавэць |
Урология | сэчивнычныцтво, сэчознавство |
Фантом | лялька |
Фармакология | ликодиэзнавство |
Фармакопея | ликоопыс |
Фармакотерапия | ликоликування |
Фармацевт | ликивнык, ликознавэць |
Феномен | зъявысько |
Фермент | шумыло, бродыло, квасыло |
Физиотерапевт | прыродоликувач |
Фото | свитлына |
Фрагмент | зламок |
Фтизиатрия | сухотивныцтво, сухотознавство |
Фтор | свитэнь |
Футляр | сагайдак, шабатурка |
Хаос | бэзладдя |
Химия | рэчовынозмина |
Хирург | ризальнык |
Хирургический | ризальный |
Хлор | зэлэнэць |
Центр | осэрэддя |
Центрифуга | видосэрэдкивка, видцэнтривка |
Цинга | гнылэць |
Цистерна | вмистыще |
Черепа измерение | чэрэповымир |
Шлиф | тонкоспыл |
Шприц | впорснык, порскавка, штрыкавка |
Шприц-тюбик | штрыкалочка, порскавочка |
Щитовидный | щытуватый |
Экскрет | выдилэнь, выдилок |
Эксгумация | труповыкоп (Очевидно похороны, это трупозакоп. — Русин) |
Экспертиза | выслид, выслиджэння |
Электрический | зарядный, зарядовый |
Электричество | заряднисть |
Электрокардиограмма | зарядосэрцэзапыс |
Электротравма | зарядопошкода |
Элементарный | пэрвнэвый |
Эмульсия | бовтанка, бовтачка |
Эндокринология | внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво |
Эрекция | розпукання, розпуклэння, набубнявиння |
Эритема | чэрвонивка |
Эхоэнцефалограмма | луномозкозапис |
Ядовитый | трутызный, трутынный |
Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».
Не меньшую ценность для постановки диагноза представляет и послесловие:
Послесловие.
Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско» вместо «русско». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь — это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия».
Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т. е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, — руськый, — русицькый, — русынськый, — руснацькый или еще как-нибудь похоже на это.
Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»… А на Галичине еще в 20–30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский.
Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки.
Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т. е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан».
<…>
Россияне свою страну называют Россия, но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне», что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты».
<…>
Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П. Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому.
Укладач (т. е. составитель)
В конце рассмотрения этого образчика творчества душевнобольных приведу краткую автобиографическую справку, написанную самим Нечаем:
Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович. Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).
Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы № 11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».
В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда.
В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую Академию Государственного управления при Президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской Академии управления при Президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».
А если учесть тот факт, что в Фонде Третье Тысячелетие крутится Клэр Чумаченко — американская жена президента Ющенко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.
«Словнык» вызвал благосклонность украинского ареопага — новое издание «Словныка» поступило в библиотеку Верховного Совета Украины в октябре 2002 года в раздел «Филологические науки. Языкознание. Литературоведение»: 188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп. — К., 2001.- 592 с. — К-2 (http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm).
Как видно из исходных данных «Словныка», Нечай не сидел сложа руки. И за два года изобрел более пяти тысяч новых слов, т. е. изобретал не менее семи слов в день (включая выходные и праздники). Настоящий титан науковой мысли.
Желающие могут заказать сей «Словнык» по адресу: http://ruthenia.info/cgi-bin/z.pl?kum..1900=1
И в заключении — о хорошем. Как мне представляется, единственным, действительно полезным для населения фактом является, прекращение медицинской практики сим, с позволения, сказать анестезиологом-реаниматологом, что несомненно сохранило жизнь уже многим пациентам.
И, в завершение рассмотрения языкового насилия свидомых янычар, необходимо остановиться на крайне интересном обсуждении в июле 2005 года на ForUm’e в ветке под названием «Затюканный Суржик… осколок Руси?» (http://for-ua.com/phorum/read.php?1,262 984) сравнительной лексико-этимологической экспертизы, проведенной пользователем с псевдонимом «ruth», так называемого «Словаря-антисуржика» (http://ukrlife.org/main/prosvita/gn22.htm), предназначенного для обучения правильной литературной украинской речи путем изгнания из нее так называмых русизмов (кои очевидно есть следствие насильственной русификации несчастной нэньки-Украины). Далее я привожу ключевые моменты этого обсуждения. Для облегчения прочтения читателями, не владеющими украинским языком, все украинские слова я привожу в русской транслитерации.
Итак.
Словарь Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!
В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. — др. — русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).
Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово — первый кандидат в литературный язык (ср. — др. — русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. — польск. — w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.
Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. — др. — русск., ст. — слав. спастися, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. — польск. — (u)ratowaж).
Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:
1. суржик («русизми, неправильно»).
2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей).
3. литературный украинский язык («правильно»).
4. польский язык (лексические или этимологические соответствия).
Получилось следующее:
1 | 2 | 3 | 4 |
бумага | (ср. — др. — русск. бумажникъ) | папир | (ср. — польск. — papier); |
бэзчысленни | (ср. — др. — русск. без-, чисмена, число) нэзличэнни | (ср. — польск. — niezliczony); | |
взятки | (ср. — др. — русск. възяти) | хабари | (ср. — тур. xаbar («награда вестнику»); |
видминыты | (ср. — ст. слав — отменный | скасуваты | (ср. — польск. — skasowac); |
видносыны | (ср. — др. — русск. — отъ-, носити, ношя) | стосункы | (ср. — stosunki); |
виддыхаты | (ср. — ст. — слав. отъ-, дыхати) | видпочываты | (ср. — польск. — wypoczywac); |
видкрываты (магазин) | (ср. — ст. — слав. отъ-, крыти) | видчыняты | (ср. — польск. — czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); |
вмишуватыся | (ср. — др. — русск. въ-,мешати) | втручатыся | (ср. — польск. — wtracac sie); |
вмисти | (ср. — др. — русск. въместехъ) | разом | (ср. — польск. — razem); |
воплощатыся (в жизнь) | (ср. — ст. — слав. въплътити) | втилюватыся | (ср. — польск. — wcielic sie); |
всигда | (ср. — др. — русск. вьсегда) | завжды | (ср. — польск. — zawsze); |
выпыска (з протоколу) | (ср. — др. — русск. вы-, писати) | вытяг | (ср. — польск. — wyciag); |
высказатыся | (ср. — ст. — слав. вы-, казати) | высловытыся | (ср. — польск. — wyslowic); |
вычэркнуты | (ср. — ст. — слав. вы-, чрътати) | выкрэслыты | (ср. — польск. — wykreslic); |
да | (ср. — др. — русск. да) | так | (ср. — польск. — tak); |
додэржуватыся | (ср. — ст. — слав. до-, дръжя) | дотрымуватыся | (ср. — польск. — dotrzymywac, przytrzymywac sie); |
доказуваты | (ср. — ст. — слав. до-, казати) | доводыты | (ср. — польск. — dowodzic); |
достойинство | (ср. — ст. слав. — достоинство) | гиднисть | (ср. — польск. — godnosc); |
жалоба | (ср. — ст. — слав. жалити) | скарга | (ср. — польск. — skarga); |
жаты (нажаты) | (ср. — ст. слав. жати) | тыснуты (натыснуты) | (ср. — польск. — cisnac); |
загранычный | (ср. — др. русск. — грань, граница) | закордонный | (ср. — польск. — kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); |
заключатыся (о вопросе) | (ср. — ст. — слав. за-, ключь) | полягаты | (ср. — польск. — polegac (sprawa polegа na tym, ze…)); |
заключэння | (ср. — ст. — слав. за-, ключь) | высновок | (ср. — польск. — wniosek); |
зложыты (полномочия) | (ср. — ст. слав. съ, ложити) | скласты | (ср. — польск. — skladac); |
зря | (ср. — зьря — от др. — русск. зьряти) | дарэмно, марно | (ср. — польск. — daremnie, marnie); |
извращаты | (ср. ст. слав. из-, вращати) | спотворюваты, пэрэкручуваты | (ср. — польск. — spotwarzac, przekrecic); |
искрэнне | (ср. — др. — русск. искрьнь) | щыро | (ср. — польск. — szczery, szczerze); |
казатися, мени кажэться, що… | (ср. — ст. — слав. казати (ся)) | здаватыся, мэні здаеться, що… | (ср. — польск. — zdawac sie, zdaje mi sie, ze); |
касатыся | (ср. — ст. — слав. касати ся) | стосуватыся | (ср. — польск. — stosowac sie); |
в кинци кинцив | (ср. — ст. — слав. коньць) | врэшти-рэшт | (ср. — польск. — wreszcie); |
канешно | (ср. — ст. — слав. конечно) | пэвна рич, звычайно | (ср. — польск. — pewnie, zwyczajny); |
кормыть | (ср. — ст. — слав. кръмити) | годуваты | (ср. — польск. — hodowac (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmic» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»); |
кормушка | (ср. — ст. — слав. кръма) | годивныця | (ср. — польск. — hodowса (животновод) |
Эти примеры — не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.
Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).
Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно — полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»).
И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте — о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка.
Количество, как известно, постепенно переходит в качество и… все мы как-то не заметили, что современный литературный украинский язык уже довольно явственно зашипел!
Как вам, например, такой вполне «калиновый» отрывок из рассказа «Бджола» («Пчела»): «Був звычайный дощовый жовтнэвый дэнь, колы трапылося тэ, чого нихто нэ очикував, та й нэ миг очикуваты. Уси вантажныкы з виддилу замовлэнь на пэрэвэзэння найважлывишых вантажив, тобто вантажив, що прызначалыся для видправлэння в Польщу, зибралыся в ощадкасы, щоб одержаты свойи жалюгидни заощаджэння що накопычылиыся за жовтэнь <…> Швыдшэ всих змиркував, що робыты товстый и чэрвоношкирый вид щодэнного вжывання пыва вантажнык-докэр з Польщи — пан Кшыштоф, видряджэный у наш виддил для обмину досвидом».
И совсем уж «по-соловьиному» звучащий фрагмент: «Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», — упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ — потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин’екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!»
Если так дело пойдет и дальше, то очень скоро «соловйина мова» начнет «пшекать», «бджекать» и плеваться не хуже польской… (Соловьи, блин, шепелявые… — Русин).
Приведенный в качестве примера последний фрагмент выглядит совсем уж любопытно, если из него убрать гласные: «Щ н йп рш п тр бн пр м ш в т й г якн йшв дш пр щ п т с б в кц н й т к й сп с б з п б гт шк дл в м впл в тр т н п дшл нк в з л з», — п вн н в м в в в н, пр д вж в: «л н йв жл в ш — п тр бн пр м ш в т й г пр н ймн р з н т жд нь пр йиждж т д м ст, зв рт т ся д п рш г л пш г шп т лю р б т с б щ пл нн дн кр тн ю п дшк рн ю н’ кц. Вр шт — р шт, сь г дн в кр йин к ж н в нт жн к м м жл в сть шв дк б зк шт вн д рж в т вс н бх дн щ пл нн!» Сразу бросается в глаза обилие шипящих и свистящих, причем особо наглядным становиться наличие большого количества звукосочетаний не свойственных руським говорам и наоборот, чрезвычайно типичных для польского языка (в данном случае такие звукосочетания, как: ПШ, ШП, ШТ, ЖЛ, РШ, РЖ, ШВ, ЙШВ, ДШ, ДШЛ, ЙИЖДЖ, ДШК). Также заметно наличие весьма неблагозвучных сочетаний состоящих из 2-х, а иногда 3-х и даже 4-х согласных подряд (ср. ПШ, ДШЛ, ДШК, ЙШВ, ЙИЖДЖ). Все это — результат крайне неблагоприятного фонетического влияния польского языка на современный литературный украинский язык. А вот в «суржике» подобных явлений существенно меньше…
Вот и получается, что «суржик» не только гораздо ближе к своим историческим корням, но и заметно благозвучнее (потому, что «руський»), чем современный литературный украинский язык (потому, что «польский»).
Читатели могут самостоятельно решить, из какого столбца являются, на ваш взгляд, более благозвучными в речевом потоке (1 — «суржик», 2 — «литературная норма»):
суржик |
литературная норма |
обувный | взуттевый |
позвоныты | подзвоныты |
горсть | жмэня |
нэ дывлячысь на | нэзважаючы на |
крыса | щур |
пэршым дилом | щонайпэршэ |
поясныця | крыжи |
настоящый | справжний |
тетрадь | зошыт, зшыток |
пидодияльнык | пишва |
пэрэхрэсток | роздорижжя |
балуваты | розпэщуваты |
йожык | йижачок |
кукуруза | кукурудза |
опынытыся в дурнях | пошытыся в дурни |
прынуждаты | прымушуваты |
бигло | швыдко |
носкы | шкарпеткы |
почому | скилькы коштуе |
врэдный | шкидлывый |
досточка | дощэчка |
кожный раз | щоразу |
любый | першый-липшый |
обижаты | ображаты |
прывываты | прыщэплюваты |
розбалованый | розпэщэный |
полотэнцэ | рушнык |
бытком набытый | вщэрть наповнэный |
жулик | шахрай |
обосноваты | обгрунтуваты |
саме важне | найважливіше |
стройитыся в шэрэнгу | шикуватися в лаву |
накинэць | нарэшти |
брачный | шлюбный |
голольод | ожэлэдыця |
нагрузка | навантажэння |
обжалуваты | оскаржыты |
остальни | инши, рэшта |
розовый | рожэвый |
опасный | нэбэзпэчный |
до основання | вщэнт |
кожаный | шкиряный |
зберкасса | ощадкаса |
по-другому | по-иншому |
внэдряты | впроваджуваты |
опознавальный | розпизнавальный |
опрэдилыты | вызначыты |
з усих ниг | щодуху |
завысть | заздристь |
завыдуваты | заздрыты |
облако | хмара |
облачный | хмарный |
хрустальный | крышталэвий |
одобрыты | схвалыты |
прослойка | прошарок |
пэрэсажуваты | пэрэсаджуваты |
устройство (на роботу) | влаштування |
поврэдыты | нашкодыты |
по крайний мири | щонаймэншэ |
давати добро | схвалюваты |
здача (с суммы) | рэшта |
иноязычный | иншомовный |
пчола | бджола |
жэлудок | шлунок |
устройитысь | влаштуватысь |
обойи | шпалэры |
в кинци кинцив | врэшти рэшт |
дьоргаты | шарпаты |
утка | качка |
госпиталь | шпыталь |
уютно | затышно |
хрусталь | крышталь |
фонар | лихтар |
А теперь прочтите по-русски эти украинские слова, которые прежде были даны в русской транслитерации, и которые свидомые науковци считают суржиком: видминити (отменить), внедряти (внедрять), воплощатися (воплощаться), говорити (говорить), доказувати (доказывать), дьоргати (дёргать), завидувати (завидовать), зложити (сложить), казатися (казаться), лишати (лишать), мiшати (мешать), нуждатися (нуждаться), обжалувати (обжаловать), обижати (обижать), обосновати (обосновать), одобрити (одобрить), опреділити (определить), пересажувати (пересаживать), позвонити (позвонить), повредити (повредить), прививати (прививать), приглашати (приглашать), сочуствувати (сочувствовать), спасати (спасать), толкати (толкать), трогати (трогать)… Не правда ли повеяло седой стариной Киевской Руси?
Впрочем, и слова, являющиеся в настоящее время литературной нормой (очевидно только вследствие недоработки мовознавцив) звучат не хуже: взяти (взять), зберiгати (сохранять), жати (жать), казати (говорить), лiтати (летать), лишати (оставлять, лишать), ходити (ходить)…
Очевидно, что и такие слова как «битком (набитый), досточка, йожик, горсть, заграничний, зависть, настоящий, нерадивий, облако, остальні, полотенце, пчола, прочий, тетрадь, утка…» являются не следствием русификации а остатками древнерусского, старославянского и русского языка в современном сельском южнорусском говоре, в настоящее время получившим презрительное название «суржик». И происходящий сейчас процесс «дерусификации украинского языка» является ни чем иным, как последовательным вытеснением из украинского языка исконного древнерусского и старославянского лексического субстрата и замене его на неисконный польский.
А по поводу того, кто придумывал литературную мову, вот вам еще один наглядный примерчик. Известно, что еще при австрийцах этим занималась весьма многочисленная братия, типа Могильницького, Левицького, Головацького, Лозинського, Глинського, Партацького, Огоновського, Коцовського… Судя по фамилиям и результату (см. ниже) — все «щири украйинци»:
русский |
украинский |
польский |
буква | литэра | litera |
строчная буква | мала литэра | maіa litera |
прописная буква | вэлыка литэра | wielka litera |
точка | крапка | kropka |
двоеточие | двокрапка | dwukropek |
запятая | кома | przecinek, koma |
прилагательное | прыкмэтнык | przymiotnik |
местоимение | займэннык | zaimek |
существительное | имэннык | rzeczownik |
несклоняемое | нэвидминюваный | nieodmienny |
совершенный (вид) | доконаный | dokonany |
несовершенный (вид) | нэдоконаный | niedokonany |
степень | ступинь | stopieс |
сравнительная | выщый ступинь | wyїszy stopieс |
превосходная | найвыщый ступинь | najwyїszy stopieс |
союз | сполучнык | spуjnik |
склонение | видминювання | odmiana |
падеж | видминок | (ср. — odmieniaж wedіug przypadkуw) |
глагол | диеслово | czasownik |
спряжение | диевидмина | odmiana |
причастие | диепрыкмэтнык | imiesіуw (ср. — przymiotnik) |
деепричастие | диепрысливнык | imiesіуw przysіуwkowy |
действительный (залог) | дийсный стан | strona czynnа |
страдательный (залог) | пасывный стан | strona pasywna (bierna) |
наречие | прысливнык | przysіуwek |
предлог | прыймэннык | przyimek |
восклицательный | знак оклыку | znak wykrzyknik |
вопросительный | знак пытання | znak zapytania |
Кроме того, сегодня на Украине, по сути дела, происходит «великая лексикографическая революция», которая, впрочем, на деле является ничем иным, как лихорадочным переписыванием старых словарей. Этот процесс начался практически сразу же после окончательного развала СССР и продолжается до сих пор. Было решительно заявлено, что чуть ли не все украинские словари «устарели» и «не удовлетворяют требованиям времени», и… очередной этап активного языкостроения начался: «Каково сегодня состояние украинской лексикографии? После годов ограничения советского периода, в последнее десятилетие она оказалась перед необходимостью выполнить тяжелые задачи, связанные как с увеличением сфер использования украинского языка, так и с быстрой эволюцией самого языка, которая происходит прямо на наших глазах. <…> Следует особо отметить необходимость модернизации словарей. Сегодня она совершенно не отвечает общественным нуждам и не удовлетворяет запросам образования, культуры, науки, делопроизводства…»
Делу сразу же придали государственное значение: «В 1999 году была начата программа «Словари Украины». Были приняты соответствующие указы Президента, были приняты постановления правительства и с тех пор работа продолжается». Первой жертвой этого процесса стали терминологические словари поскольку нужно было непременно доказать «всему научному миру, что украинский язык способен быть языком науки». Робкие голоса протеста: «Как выясняется описание открытия или изобретения должно быть на мове, и приходится творцам творить (выдумывать) и терминологию. Создается ситуация, когда человека можно лишить интеллектуальной собственности филологическим способом, доказав, что какой-то «шпунтик» на самом деле шпунтиком не является. По словам «технарей» технические словари составляются переписыванием украинскими буквами польских терминов…», тонули в агрессивно-пассионарном хоре новой нации. Результаты пришли быстро и были впечатляющи: «В целом за годы независимости на Украине издано или переиздано более 800 словарей. Это намного больше, чем за всю предыдущую историю Украины…»
Политическая власть в сочетании с современными технологиями позволяет при наличии воли влиять на формирование языка настолько эффективно, что по сравнению с предыдущими эпохами, изменения в языке начинают происходить на порядок быстрее. Первую подобную революцию в деле языкостроения совершил печатный станок, следующим революционным шагом стало повсеместное распространение газет, именно благодаря этим факторам довольно немногочисленной группе «украинствующей» интеллигенции удалось создать, а затем и распространить пресловутый «украинский литературный язык». Сегодня можно говорить о новой информационной революции, которая позволяет воздействовать на процессы языкостроения еще более эффективно. Так, современная компьютерная техника позволяет за короткое время переработать и обновить в нужном ключе практически все словари, когда-либо составленные для конкретного языка. На работу, которая раньше требовала десятилетий упорного труда, сегодня уйдут считанные месяцы.
Уже сегодня возможно хоть каждый день вводить в систему автоматической орфографической и грамматической проверки в пакете Microsoft Office все новые «словари-антисуржики», которые, будучи установленными, немедленно начнуть преследовать каждого осмелившегося написать какое-нибудь не политкорректное слово древнерусского происхождения, злобными окриками, типа: «Внимание, Вы используете русизм! Слово не отвечает требованиям современного украинского языка! В следующий раз программа немедленно проинформирует о Вашей ошибке языковую полицию!» Увы, но уже через несколько лет подобного третирования каждый русский на Украине вполне может станет настоящим «отличником обучения» и будет писать строго по правилам.
Еще раз стоит подчеркнуть то, что нет никаких возражений против живого украинского языка и естественных полонизмов в нем. Возражение вызывает искусственно созданный «литературный украинский», который настолько далек от народного, что добросовестные лингвисты просто относят их к разным классам языков (народный — к восточнославянским, а литературный — к западнославянским языкам чешско-польской традиции). А посему каждый пользующийся литературным украинским языком должен понимать, что говорит на языке специально созданном для того, чтобы на Украине осталось как можно меньше Руси и стало как можно больше Польши. Каждый украинский школьник должен знать, что изучает язык ненависти, изолирующий его от собственных корней и делать при этом соответствующие выводы. Он должен осознавать, что слово «спасати» не менее исторически вошло в украинский язык, чем слово «рятуваты» и понимать, что ему запрещают пользоваться словом «спасати» как литературной нормой именно потому, что слово это — древнерусского происхождения и потому похоже на русское «спасать». Да, это не вполне политкорректная, зато искренняя точка зрения: польско-галицкой химере под названием «литературный украинский язык» не место на Руси, так как она своим ядовитым дыханием продолжает медленно отравлять все живые языки Украины (в том числе при помощи подобных «словныков-антисуржиков»). Пусть себе развивается на Западной Украине (и то, при условии невмешательства в национальное самоопределение прикарпатских русин), пока благополучно не превратится в диалект польского (чем он, в сущности, и является).
Опомнитесь, речь идет о вашем родном украинском языке, в котором целый лексический пласт древнерусско-старославянского происхождения безжалостно вытаптывается и объявляется вне закона. Нет, ну чем вам помешали древнерусские и старославянские слова «спасати», «мiшати», «приглашати», «нуждатися», «лишати»? А ведь они в пресловутом «суржике» (за счет окончания неопределенной формы глагола — ти) звучат даже ближе к древним оригиналам, чем в русском. Ну почему именно эти слова «треба уникати» (ср. пол. — trzeba unikaж), почему не полонизмы типа «рятуваты, заважаты, запрошуваты, потрэбуваты, позбавляты»?
Послушайте, вы что, поляки? Вы что, в самом деле ощущаете генетическую программу защиты всего польского и уничтожения всего Русьского? Я имею в виду ту самую генетическую программу, которая заставляет кукушонка подброшенного в чужое гнездо безжалостно вытеснять и заклевывать его исконного обитателя…
Новая власть стремится как можно быстрее закрепиться на всех уровнях общественно-политической жизни и чуть ли не в первую очередь это касается литературного украинского языка. Ему, изначально создававшемуся вопреки, «в пику» общерусскому литературному языку, а потому изначально дерусифицированному и полонизированному, теперь предстоит пережить очередную, на этот раз последнюю кампанию дерусификации и окончательной полонизации. Каждый думающий человек должен со всей ясностью осознавать безусловное политическое значение литературного языка. Поскольку, как правильно указывалось в БСЭ: «…литературный язык имеет ряд признаков, которые принципиально отличают его от др. форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива …». И далее: «…Полнота проявления этих признаков достигается в период формирования нации, когда литературный язык сам становится важным фактором национальной консолидации…»
Именно поэтому, каждый житель Украины (русский или украинец) осознающий себя частью общерусьской православной цивилизации должен спокойно, но при этом со всей ясностью осознавать глубокую враждебность и антируськость современного украинского литературного языка и той нации, которую вокруг этого языка пытаются «сформировать» и «консолидировать». Нужно просто знать, что эта нация никогда не будет беречь и лелеять наследие Древней Руси, ибо изначально создается на погибель всему русьскому и на Украине и в России. Это нация-шахид, обреченно следующая деструктивной программе на уничтожение русской цивилизации путем уничтожения самоей себя. Команда на подрыв поступит уже скоро…»
В связи с вышеизложенным уместно привести слова гетмана Павла Скоропадского: «…галичане живут объедками от немецкого и польского стола. Уже один язык их ясно это отражает, где на пять слов — 4 польского и немецкого происхождения…»
И в конце этой главы — о хорошем. Чем страшнее будет становиться мова, тем у меньшего количества людей будет желание на ней разговаривать. И тем больше будет тех, кому проще будет научиться не этой дерьмове, а стрельбе из автомата.
ib.rus.ec